爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们

 

留学生或者背包客们十有八九都曾经用过这个神网站去看四海八荒,它叫做Airbnb,号称“住房中的EBay”。

 

不久前,Airbnb官方发布中文译名——爱彼迎

官方表示,爱彼迎”代表着“让爱彼此相迎,含义是汇聚全球千万邻里社区,重新定义旅行方式。


 

 

这不由得让小编回忆起那些年那些“厉害了”的“神翻译”,特意把它们搜罗起来,今天在这里吐个大槽~

 

官方奇葩译名

爱彼(Audemars Piguet)

 

说到爱彼迎,怎么能不吐槽爱彼!


(图片来源:Audemars Piguet)

 

爱彼的标识AP,是源自于创始人两个人的姓氏首字母,带给人一种“心血结晶”和“传承”的感觉。中文翻译就这么简单地被“爱彼”二字概括了?如果和劳力士、浪琴等译名比一比,就觉得爱彼如果有一个更好的名字,分明可以卖出更多的表啊!


盖乐世(Galaxy)


(图片来源:CNET)

 

Galaxy本意为星系、银河,但是,三星Galaxy真的就被翻译为“盖乐世”了,是吗?


(图片来源:NEW Evolution design)

 

我不说话了,你静静感受……

 

好市多(Costco)


(图片来源:NEA Member Benefits)

 

美国第一大连锁会员制仓储式量贩店Costco Wholesale Corporation中文译名是“好市多”。由此看来,想要打入中国市场,首先,你要有一个接地气的名字……此处,谷歌笑笑不说话。

 

安德玛(Under Armour)


(图片来源:Business Insider)

 

美国著名运动服装及配件公司、全美第二大运动品牌Under Armour中文译名为安德玛,公司译名为安得阿镆。安德玛……是只有小编一个人想到了一种食物吗……

(图片来源:Lofter)

 

健安喜(GNC)


 (图片来源:Total Retail)

 

GNC是指General Nutrition Center,美国专注于健康和营养相关产品销售的公司,大家可能都在那里买过维生素、补充剂和送人的保养品之类的商品。翻译们半音译半意译地将GNC译为健安喜


不同地区有趣译名

Dunkin Donuts


(图片来源:Dunkin Donuts)

 

大陆译名:唐恩都乐

香港译名:邓勤甜饼

台湾译名:老唐甜甜圈


在Boston的译名:邓勤圈饼

你还我的Double D!

 

Johnson & Johnson


(图片来源:CNBC.com )

 

大陆、香港译名:强生

台湾译名:娇生

 

熟悉的小时候那种安心的味道~也许,大陆的翻译们希望宝宝们茁壮地成长,而台湾的人们更希望宝宝们娇贵地长大吧。

 

Olay


 (图片来源:Olay)

 

大陆、香港译名:玉兰(油)

台湾译名:欧蕾

 

很小的时候,听妈妈说“玉兰油”,小编还一直以为是什么国产传统保养秘诀……但是针对这个翻译,还是觉得“玉兰油”比“欧蕾”更胜一筹

 

Head & Shoulders


 (图片来源:Head & Shoulders)

 

大陆、香港译名:海飞丝

台湾译名:海伦仙度丝

Whisper


 (图片来源:The Pink Stilettos)

 

大陆、香港译名:护舒宝

台湾译名:好自在

 

“护舒宝”听着让人安心,“好自在”虽然听起来很直白,但是也让人听着觉得放松。其实,“私语”本来就是一个好名字……

 

Ferrero


 (图片来源:Annawithlove)

 

大陆译名:费列罗

香港、台湾译名:金莎

 

Mercedes-Benz


 (图片来源:YouTube)

 

大陆译名:奔驰

香港译名:平治

台湾译名:宾士

 

Lexus


(图片来源:Gadget Review)

 

大陆译名:雷克萨斯

香港、台湾译名:凌志

 

国内没有统一“凌志”这个名字,原因是因为这个名字已经被某些很有心机的商人注册……

 

Lamborghini


(图片来源:Lamborghini)

 

大陆译名:兰博基尼

香港译名:林宝坚尼

台湾译名:蓝宝坚尼/蓝宝基尼

 

这一轮对比中,好像还是“兰博基尼”好听一些

 

非官方奇葩译名

还有这么一些译名,公司们没有官方承认,但是,中国媒体们在报道的时候可能会采用,群众们(尤其是网友们)也会用这些名字对这些公司进行称呼。

 

水宝宝(Coppertone)


 (图片来源:CBS News)

 

Coppertone是专门出防晒产品的一家美国公司,有人说译名为“科普特”。但因为这家公司有一个特别好用的系列叫做“Water BABIES”,所以,国内群众们就直接称呼这个品牌“水宝宝”了。

 

牛栏牌(Cow & Gate)


(图片来源:Cow & Gate)

 

多少中国妈妈认准的国外奶粉产品之一,中文译名“牛栏牌”。虽然官方还没有承认,但是天猫国际上面的中文名字的确就是这么标注的。

 

能多益(Nutella)


(图片来源:Today)

 

这真的是小编的真爱……也是多少国内国外学生们的挚爱啊!如此“上得了厅堂,下得了厨房”的美味,中文译名“能多益……

 

声破天(Spotify)


(图片来源:EDM Chicago)

 

小编最常用的听歌软件,国内的网友们甚至有些媒体竟然称呼它为“声破天……(耳朵一痛)

 

SoundCloud你们怎么翻译,声震云霄嘛?

 

色拉布(Snapchat)


(图片来源:NPR)

 

又是一个小编最爱的社交软件……国内的媒体竟然会称呼Snapchat色拉布……

官方经典译名

最后,还是来聊一聊那些经典译名吧!

 

宝马(BMW)


(图片来源:BMW)

 

历史上最成功的改名:“巴依尔”改为“宝马”

 

露华浓(Revlon)


 (图片来源:LinkedIn)

 

“云想衣裳花想容,春风拂栅露华浓。”短短三个字体现出了女性的美感和激情。

 

悦木之源(Origins)


 (图片来源:Mecca)

 

天然为本,科学为证。“悦木之源”四个字保留了原商标的意境,阐述了化妆品的纯天然,也增加了品牌的美感

 

宜家(IKEA)


(图片来源:Inhabitat)

 

宜家”二字也成为了多少人的家居信仰

 

席梦思(Simmons)


 (图片来源:Simmons)

 

最美好的“”大概就是——醒来后,梦里的人就在枕边

 

依云(Evian)


(图片来源:Fresh Branding Group)

 

依云水源地背靠阿尔卑斯山,面对莱芒湖,远离污染和人工接触。所以,就连一个译名也是如此美好纯净的。

 

可口可乐(Coca Cola)


 (图片来源:Coca Cola)

 

历史上又一成功改名:“蝌蚪啃蜡”改为“可口可乐”


看完了这么多神翻译,不得不说,一个品牌的名字很重要


但你还是要相信,只要你有实力,直接音译名字大家还会“买买买”的,具体实例请看卡地亚(Cartier)


最近热门话题  

密西根中国论坛,美东时间3月26日9:00-12:00, 13:00-18:30由Collegedaily全程直播

关注映客账号:北美情报局,全程追踪最新鲜的北美活动!

扫一扫关注北美留学生日报最新子账号,通过镜头分享北美学生的观点与意见,通过直播追踪北美的大事件。客观,真实,新鲜,有趣!

文章和评论观点不代表本站,仅供学习和参考,如有问题请联系管理员
关于“北美留学生日报”:中国最大的独立留学新媒体,集杂志、网站、app于一身的国际教育新媒体平台。讲述留学生自己的故事,分享有趣而真实的留学生活,发布客观真实的留学资讯,中立、真实、有味道!官方网站:www.CollegeDaily.cn

分享到:
赞(0) 赞助

说两句呗抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就赞助一下网站呗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏