最近,新加坡式英语忽然火了…看过之后我觉得英语白学了…2333

本文经授权转载自:英国那些事er

微信公众号ID:hereinuk


话说,大家在乘坐公共交通的时候,每天都能看到这样的玩意儿…



嗯啊,安全告示呗,标配,没毛病。内容通常是“此处上车”、“禁止通过”、“注意脚下”之类的,形式通常是中英双语,有些地区三语或者多语。这玩意儿天天见时时见,存在感略弱,似乎没什么人会去刻意关注。


然鹅,最近在新加坡,一组公交车上的“双语”安全告示全被各种媒体争相报道,在世界范围内引起了广泛的讨论。


为啥?因为它的内容是这样的:



乍看没毛病?怎么可能!请翻回上面再看一眼重点:新加坡…“双语”…


嗯……这里就要来介绍一个在外语界和留学界广为流传的趣闻轶事了:


坡式英语(SINGLISH)

拿上面的公交告示为例吧,它这个双语,指的是标准英语坡式英语虽说都是英语,但区别大着呢。比如这个:


小字标准英语:Please do not touch the barrier.The barrier will open automatically when the bus stops.(请勿触摸屏障门。屏障门会在巴士停车后自动打开。)


加粗大字坡式英语:Sorrywait a while can?(抱歉,等一下能?)



唔。发现句法的不对了么?正常的语序不应该是Sorry,can you wait a while?再看这个,


小字标准英语:Don’t forget to disconnect your phone and your charger before you leave the seat.(请在下车前收齐您的手机和充电器。)


加粗大字坡式英语:Here can charge phone!(这儿能充电!)



虽说Here(这) can(能) charge(充电) phone(电话),一个个按顺序翻下来意思是没错……但标准语法不是这样的啊!!!主谓宾定状补呢???按标准语法不应该是You can charge your phone here么!!!

(╯‵□′)╯︵┻━┻


好吧,所以语法真的不太对劲。但你以为这是做告示的地方没人懂英语所以瞎搞的么?


才没有~


负责制作这次告示制作及投放的部门表示:俺们是故意的坡式英语我们都熟悉,读着通顺,比较容易吸引眼球。



好吧,是挺吸引眼球的,都传出国外了-。- 接着新加坡传播资讯政府议会委员会的主席Zaqy Mohamad又补充说明:


这样挺好的,人们需要用幽默的眼光看待这些原本严肃枯燥的告示。

这算是公益宣传嘛当然要有点创新的。”



官方卖萌最为致命啊_(:з」∠)_


所以坡式英语究竟是为何发展到现在这副萌萌的样子的呢?我们从头说起。新加坡是个文化多元的移民国家,19世纪前后,英国殖民者来到新加坡,在当地兴办学校。英式英语就此上坡,成了坡式英语的雏形。



后来随着时间推移,新加坡逐渐发展壮大,坡式英语开始在社会各界之间流传演进。同时,越来越多其他国家的移民纷纷来到新加坡淘金,在此落地生根开枝散叶:美国的、印度的、马来的、中国东南沿海(广东福建等地)的……



四面八方的人聚到一个地方,如何沟通呢?从最初到这里时的鸡同鸭讲手脚并用着瞎比划,到慢慢看语气和表情能猜出一点意思避免挨打,再到逐渐摸索出一套——


彼此都能听懂但是除了新加坡人可能谁都听不懂的语言体系



坡式英语,就是这么稀里糊涂却又充满朝气地发展起来的。它融合了多种语言的精髓,却又自成一家独具体系,虽然读起来有点萌,但……也是厉害的吧?


再来几个句子

O YEH O YEH

Y U SO LIKE THAT!

BUY A DRINK LAH.



翻译一下哈。

标准英文:Oh yeah oh yeah. What’s wrong with you? Have a drink first.

中文:好吧好吧。你又哪儿不对劲?先喝一杯吧。


嗯其他都还好,但最后那个语气十分的“LAH”,

其实就是咱们中国广府话里的“”-。-

类似用法还有:


  • leh – “咧”(语气助词)

    • 例子:“I don’t know leh?!”.(“我不知道?!”)

  • meh – “咩”(反问性语气助词)

    • 例子:“Really got meh?!”.(“真的有?!”)

                                                     ——引用自维基百科


这样的句子网上真的很多,有兴趣的同学可以找来研究一下(手动笑cry)

不过虽说笑果十足,但新加坡某些官方,对此可是很严肃的。比如新加坡总理李显龙,曾经他在2012年的移民入籍典礼上就大声鼓励移民学习一点坡式英语,以便“更快更好地融入新加坡社会”



新加坡的社会精英和官员,似乎也以讲坡式英语为傲。比如2016年席卷坡上的流行语:“ownself check ownself”(自己查自己)就是出自新加坡在野工人党议员Pritam Singh攻击死对头时的一句话。



新加坡工人党的死对头是执政党,人民行动党,他们声称腐败问题可以自我监督。对此Pritam Singh表示不屑,并脱口而出:“ownself check ownself!”你自己查自己能查出腐败才有鬼哦~



总之部分坡民对坡式英语的热爱真是不一般的,2002年,新加坡作者Colin Goh和Woo Yen Yen曾合力编纂一部“坡式英语大辞典”:

胡说新加坡式英语辞典(The Coxford Singlish Dictionary——斗胆翻成“鸡津坡语辞典”,懂的自然懂,不懂的……不用懂。)



当时这本辞典在坡上受到广泛欢迎,狂销3万册。坡式英语的地位也是借此水涨船高,在坡上乃至世界范围内都传开了名声。



不过对于这个势头,也有人是不开心的:1999年,时任新加坡总理的李光耀曾发声批判坡式英语,说它是“我们不希望在新加坡人身上看到的障碍”。第二年,新加坡政府开始推广“Speak Good English Movement”(说好英语运动),鼓励国民学好标准英语,纠正自己跑偏的文法。



这个主张也是受到广泛响应的。一部分官员表示,坡式英语跟标准英语差别太大,很多初来乍到的外商完全听不懂。这在本质上是阻碍新加坡经济发展的。这个隐患不根治,问题只会越来越大。


许多传统英文媒体也表示:没必要推广坡式英语



你也说坡式英语?”

他们认为,坡式英语是那些没机会说好英文的人们在长期挣扎中发展出来的独有口语体系,不应该被广泛宣扬甚至推崇。相反,每位新加坡人都应该尽量避免使用坡式英语。



好的吧。争来争去,这事儿还真的只有当事人才有发言权。咱就当是多了解了一门“外语”呗。


讲真考试不敢写坡语啊不然会挂科的_(:з」∠)_


Reference:http://www.straitstimes.com/singapore/transport/singlish-signs-on-three-door-tower-transit-bus-draw-praise-and-concern

https://dq.yam.com/post.php?id=7394

http://www.straitstimes.com/forum/letters-on-the-web/unnecessary-to-promote-singlish

https://zh.wikipedia.org/wiki/新加坡式英語


(转载编辑:毛线)

最近热门话题  

文章和评论观点不代表本站,仅供学习和参考,如有问题请联系管理员
关于“北美留学生日报”:中国最大的独立留学新媒体,集杂志、网站、app于一身的国际教育新媒体平台。讲述留学生自己的故事,分享有趣而真实的留学生活,发布客观真实的留学资讯,中立、真实、有味道!官方网站:www.CollegeDaily.cn

分享到:
赞(0) 赞助

说两句呗抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就赞助一下网站呗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏